The Dunhuang Edition of Soushenji and the Swan Maiden Tale

Qing Wang (Professor in the College of Chinese Literature at Nanjing Normal University)

Keywords: Dunhuang 敦煌, Śatapatha Brāhmaṇa 百道梵書, Soushenji 搜神記, Tian Kunlun 田崑崙, Tian Zhang 田章, folktale 民間故事

This essay begins by discussing the editing and collaboration of the Dunhuang edition of Soushenji 搜神記and suggests that it was probably transcribed early in the Song dynasty. Next, the author traces the origin of the Tian Kunlun Tian Zhang 田崑崙田章 story contained therein and shows it to be a composite of the Swan Maiden Tale and the Trial for the Wise. The earliest version of the Swan Maiden Tale is found in the Śatapatha Brāhmaṇa (composed between the 10th and 7th centuries B.C.) but the story spread throughout the world only after being used by both the Lokottarava^din and Sarvāstivādin schools of Hīnayāna Buddhism. The author then traces the historical antecedent for Ti a n Zhang, concluding that he first appears in Hanfeizi 韓非子. The character transforms into a well-known wise man after the Han and Wei dynasties, and the story became widely known throughout central and western China. Lastly, the author explains why these two stories were combined.

敦煌本《搜神記》與天鵝處女型故事

王青 (南京師範大學文學院教授)

論文首先對敦煌本《搜神記》的校勘整理情況作了大致介紹,指出此書可能抄錄於北宋初期。然後對其中的「田崑崙田章」故事的中外淵源進行了追溯,指出這一故事乃是由「天鵝處女型故事」與「考驗聰明」型故事複合而成。天鵝處女型故事最早記載於印度文獻《百道梵書》(Śatapatha Brāhmaṇa,公元前10 – 7世紀)中,以後被小乘佛教中的說出世部和說一切有部所吸收,通過各種途徑流播全世界。論文發掘出田章在歷史上的原型,指出此人最早見載於《韓非子》,漢魏以後成為著名智慧人物,中原及西部民間均流傳有許多有關此人的智慧故事。最後探討了田章故事與田崑崙故事組合的原因。

Picture Credit: keshi-shiro


三、「田崑崙」故事的原型

據《太平廣記》卷463引《搜神記》(今本卷14)載:


豫章新喻縣男子,見田中有六七女,皆衣毛衣,不知是鳥。匍匐往,得其一女所解毛衣,取藏之。即往就諸鳥。諸鳥各飛去,一鳥獨不得去,男子取以為婦,生三女。其母後使女問夫,知衣在積稻下,得之,衣而飛去。後復以衣迎三兒,亦得飛去。

晉.郭氏《玄中記》則云:

姑獲鳥夜飛晝藏,蓋鬼神類。衣毛為飛鳥,脫毛為女人。一名天帝少女,一名夜行遊女,一名星,一名隱飛。鳥無子,喜取人子養之,以為子。今時小兒之衣不欲夜露者,為此物愛以血點其衣為志。故世人名為鬼鳥。荊州為多。昔豫章男子,見田中有六七女人,不知是鳥,匍匐往,先得其毛衣,取藏之,即往就諸鳥。諸鳥各去就毛衣,衣之飛去。一鳥獨不得去,男子取以為婦,生三女。其母後使女問父,知衣在積稻下,得之,衣而飛去。後以衣迎三女,三女兒得衣亦飛去。今謂之鬼車。

這兩條記載一直被認為是「田崑崙」故事的中國淵源。「田崑崙」故事,句道興《搜神記》未註明出自何書,其中多用口語,且屢次稱皇帝為「官家」。[…]

尤其值得注意的是,此一類型的故事在現代仍有廣泛的流傳。就目前的調查情況來看,天鵝處女型故事流傳於中國各民族中。在納西族、傣族、彝族、苗族、壯族、蒙古族、藏族、朝鮮族、達斡爾族、赫哲族、哈薩克族、 漢族等二十幾個民族中,都有各種不同的異式。就初步掌握的材料,大體可 分為創世始祖型、孔雀公主型、百鳥衣型、牛郎織女型、千羽錦型等五種類型。也有人將它們分為原型、鳥子尋母型、難題求婚型、妻美遭害型、族源傳說型與動物報恩型等。

就目前研究來看,對於此一故事的淵源有本土產生和外來流播兩種觀點。持前一種觀點的學者堅持鍾敬文的意見,將《搜神記》和《玄中記》的記載視之為此一故事的原始形態。如劉守華曾經有兩篇很重要的文章,將天鵝處女型故事放在南亞地區縱橫交錯的文化交流網絡內加以研究,但他的一個基本結論是「孔雀公主故事原型出自中國」。而持後一種觀點的學者,則在佛經中找到此一故事的原型。

東方既曉、蔣述卓指出《六度集經》〈明度無極章第六〉就有此故事的初略記載,而此本佛經大約是在公元247年前後由吳國沙門康僧會所譯;傅光宇認為此一故事的源頭是阿里藏族的《普蘭飛天的故事》,將此一故事的源頭提前到公元前三世紀。而在唐人義靜所譯的《根本說一切有部毗奈耶藥事》,則對此一故事有極詳細的記載,傣族的「天鵝處女」故事《召樹屯》與此一故事幾乎完全一致。

Picture Credit: 廣延天女

五、田崑崙故事與田章故事複合的原因

田章事跡為什麼又能與田崑崙故事合併,也是一個非常有趣的問題。將田章附會為田崑崙之子,很明顯是由於兩人姓氏相同。大致上是在「由崑崙」演變為「田崑崙」之後,田章故事便疊加到了田崑崙故事之後。由於田章是西部地區的一個著名智慧人物,據此便可將其智慧歸因為他是天女之子。類似這樣的現象,筆者擬將其稱之為民間故事的「攀附性」。在民間故事中,往往一些小小的相似,就會造成兩個故事的結合與混雜,從而形成錯雜糾結的故事形態。[…]「尋妻」與「難題求妻」這兩個情節在印度、泰國、于闐、西藏與西雙版納文本中都存在,而且占有相當重要的篇幅,但在中土非佛教漢語文本中基本上都被刪略。我認為,「田崑崙」故事原本應該是有「尋妻」與「難題求妻」這兩個情節的,只不過在流傳過程中發生了變異,使得原來的「難題求妻」變成了一個純粹的智慧型故事,可以歸類為「對聰明的考驗」(ATH530),主角也由田崑崙本人變成了田章。(摘錄自「經典人文學刊庫 (中研院)」 《漢學研究》第22卷第1期)

Picture Credit: 三國人物 (田章)

* 輸入關鍵字「天鵝處女」檢索,即可閱讀全文。 For full-text reading, please copy-paste the English title to search on Taiwan Academic Classics platform.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s